Översikt över digitala resurser (ordböcker, termbanker, korpus mm)
Via LNU och ert studentkonto har ni tillgång till NE:s ordbokspaket som omfattar diverse digitala ordböcker, en- och tvåspråkiga:
https://lnu.se/ub/soka-och-vardera/uppslagsverk--ordbocker/
Följande svenska ordböcker eller uppslagsverk finns också online:
Svenska Akademins ordlista, SAOL, är en rättskrivningsordlista över samtidsspråket - råder det osäkerhet kring hur ett ord ska stavas, är det SAOL som är rikslikare.
I Svensk ordbok, som ingår i NE (se nedan), hittar du beskrivningar av ord och exempel på hur de används, vilket är mycket användbart för översättare.
Svenska Akademins ordbok, SAOB, är en historisk ordbok som beskriver all slags skriven svenska från 1521 till våra dagar. Den innehåller alltså även gamla ord som vi inte längre använder.
I uppslagsverket Nationalencyklopedin hittar du t.ex. de svenska
namnen på spanska kungar - se artikeln om Spanien, Tabell:
Statsöverhuvuden. I NE ingår också Svensk ordbok (se ovan). NE når du
också via UB: https://lnu.se/ub/soka-och-vardera/uppslagsverk--ordbocker/
Termbanker:
I Rikstermbanken kan du hitta svenska definitioner på facktermer och ibland deras motsvarigheter på andra språk.
IATE är EU:s flerspråkiga termdatabas.
I Datatermgruppen får ni rekommendationer om hur aktuella datatermer bör hanteras på svenska.
Korpusar:
Korpusar kan man också ha stor nytta av för att kontrollera
hur ett ord används. Särskilt bra är det för att undersöka
kollokationer, dvs. hur man kombinerar ord. För svenskan
finns korpussamlingen via Språkbanken (numera Språkbanken Text) med sökgränssnittet Korp som Göteborgs universitet har utvecklat. För engelskan finns BNC (BrE) och COCA (AmE). För tyskan finns DWDS.
Linguee är en så kallad parallellkorpus (översättningskorpus) som kan ge vägledning vid översättning. Dock är denna korpus relativt okontrollerad och texterna som finns här är huvudsakligen EU-texter och webbtexter.
Språkbanken med sökgränssnittet Korp har även den en sektion för parallellkorpusar (välj fliken parallell).
The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) är en parallellkorpus med engelska-svenska texter, med tonvikt på litterär text. Inloggning till denna för studenter: Anv namn: englinn / Lösenord: 0939
I skrivande stund har vi på LNU fått tidbegränsad tillgång till Sketch Engine (till 2021). Ni kan skapa inloggning med era LNU-uppgifter/mejladress. Sketch Engine innehåller både enspråkiga korpusar och parallellkorpusar.
Övrigt
Språkrådet kan du vända dig till om du har frågor kring det svenska språket.
Utrikesdepartementet ger ut Utrikes namnbok där du hittar namn på svenska myndigheter, organisationer, titlar, EU-organ och länder på engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska. Här kan du t.ex. läsa att 'arrendenämnd' heter 'comisión regional de arbitraje de arriendos rústicos' på spanska, och att 'Försvarshögskolan' heter 'Führungsakademie der Schwedischen Gesamtverteidigung' på tyska.
EU ger ut utländska namn på svenska som finns som PDF.