Översättningsteori och -praktik, delkurs 4
Avsnittsöversikt
-
Dk 4: översättningsteori och -praktik (15 hp), vecka 46-3. Språkinriktning: engelska och tyska
Varmt välkomna till delkursen Introduktion till översättningsteori och -praktik. I den här delkursen kommer ni att få lära er mer om översättningsvetenskapliga teorier och metoder och tillämpa dessa. Ni kommer bland annat att jämföra och analysera källtexter och måltexter samt översätta texter och analysera dem utifrån ett teoretiskt underlag.
Kursmaterial kommer att publiceras efterhand som kursen fortskrider. Vi ses den 12 och 13 november när vi har vår träff om översättningsteori och -praktik samt CAT-verktyg.
Vad gäller kurslitteratur så kommer vi redan från kursstart att jobba med Ingos Konsten att översätta och Mundays Introducing translation studies. Så det är bra om ni i alla fall har skaffat dessa böcker vid kursstart.
Kursens lärare:
Jenny Ström Herold
Magnus Levin
Anne Katrin Welp (översättningshjälpmedel/CAT-verktyg)-
PPT från lektionen om översättningsteori och -praktik. Här finns ett par fler slajds som vi inte hann gå igenom men som ni kan ha som stöd när ni läser litteraturen. / Jenny
-
I detta forum är ni välkomna att ställa frågor och diskutera innehållet i er kurslitteratur. Eller så kanske ni vill dela med er av ett exempel som ni stött på som är intressant för de teorier och begrepp som diskuteras i er litteratur.
-
Forum för aktivitet CHär laddar ni upp era kommentarer på ca 800 ord. Deadline: 9/12, 12.00.
Därefter ska ni i basgruppen diskutera varandras analyser, dvs. varje student förväntas göra minst ett inlägg på ca 500 ord. Deadline: 13/12, 23.59. OBS! Läs samtligas inlägg i basgruppen innan du gör ditt diskussionsinlägg (men man måste självklart inte vänta på någon som inte lämnar in till deadline!).
Basgrupper
ENG1: Anna, Anneli, Yuan, Louise
ENG2: Elisabeth, Hasna, Evelina
TY: Birgitta, Janin, Tina, Eva -
323.5 Kb
-
Lista över tilldelat avsnitt/kapitel.
Tänk på att skriva er text som om den är en helt självständig text med korrekta källhänvisningar, dvs. läsaren ska inte behöva ha förkunskaper och har inte (nödvändigtvis) tillgång till källan. Tyska: Notera att avsnittet ni tilldelats är avsnitt/kapitel i DEL II (Äquivalenz)!